Avez-vous l’impression de faire sans cesse les mêmes erreurs de grammaire et de vocabulaire en anglais ? Il existe un certain nombre d’erreurs très courantes que les francophones font lorsqu’ils parlent anglais.
Nous vous en faites pas ! Vous n’êtes pas la seule personne à faire sans cesse les mêmes erreurs. Les différences et les similitudes entre le français et l’anglais peuvent être très déroutantes, et font que beaucoup de français tombent dans les mêmes pièges lorsqu’ils échangent en anglais.
Dans cet article, nous allons vous présenter les petites erreurs a ne pas faire et ensuite, nous étudierons les fautes plus grammaticales que nous, francophones, aimons bien répéter.
Les erreurs qu’il ne faut surtout pas faire

Eviter d’utiliser des termes techniques
Lorsque vous allez parler en anglais, la plupart du temps vous allez dans votre tête faire votre phrase en français et ensuite la traduire en anglais. Facilitez-vous la vie ! Il faut privilégier les mots simple que vous maitrisez le plus, cela favorisera la compréhension de votre interlocuteur.
L’objectif ici est de contourner le manque de vocabulaire en utilisant des synonyme. Et si vous ne trouvez pas de synonyme simple et adapté n’hésitez pas a expliquer ce que vous voulez dire : vous enrichirez votre vocabulaire de cette manière.
En utilisant cette technique, vous vous assurerez d’être compris. N’hésitez pas a utiliser des mots simple !
La phrase à rallonge est absolument interdite
Il ne faut pas passer par quatre chemin pour exprimer vos pensées. Il ne faut surtout pas faire des phrases longue. Premièrement, culturellement les anglo-saxons ne font pas de phrases à rallonge et vont droit au but.
Ce deuxième point est étroitement lié avec le premier, il faut faire simple et aller a l’essentiel.
Arrêtez de juger votre anglais !
Quand on parle anglais, il faut sortir de cette mentalité française qui nous pousse a tout commenter et souvent de manière negative. Les anglo-saxons ne sont pas du tout comme ça , et si vous reproduisez ce comportement vous finirez par énerver votre interlocuteur.
Il n’y a pas de honte à avoir de moins bien maitriser une langue étrangère que sa langue maternelle. Il ne faut pas rester figer sur les erreurs qu’on peut commettre, mais bien au contraire passer outre et essayer de ne pas les commettre à nouveau.
Nous allons maintenant vous exposer quelques principales erreurs que nous faisons régulièrement quand nous parlons anglais : nous allons parler des faux amis.
Notre pire ennemi : les faux amis
Il s’agit de mots qui se ressemblent beaucoup dans les deux langues, mais qui ont des significations différentes.
Voici quelques exemples très typiques d’erreurs de vocabulaire des français à cause des faux amis.
Premier exemple – present :
Johnny, I present you Wilfried. (incorrect)
Johnny, I’d like to introduce you to Wilfried. (correct)
En anglais, le verbe present signifie fournir.
Deuxième exemple – sympathic :
Your friends are very sympathetic. (incorrect )
Your friends are very nice. (correct)
En anglais, sympathetic est un adjectif basé sur le nom sympathy. Si vous êtes sympathique avec quelqu’un, vous montrez que vous comprenez sa situation et ce qu’il ressent.
Troisième exemple – eventually :
The new system might help us eventually make savings. (incorrect)
The new system might possibly help us make savings. (correct)
En anglais, l’adverbe eventually signifie à la fin, ou après un certain temps.
Voila un petit recueil des erreurs a éviter quand on parle anglais. Pour que votre niveau se développe au maximum et, le plus rapidement possible, il faut pratiquer en parlant et écoutant l’anglais.
Nous vous souhaitons une bonne lecture et n’hésitez pas a nous dire en commentaires quels erreurs à éviter nous pourrions mettre en avant.
Bonne lecture !